Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To add fuel to the fire

Echar Leña al Fuego

To not mince your words

No tener pelos en la lengua

To have a heart of gold

Ser un trozo de pan

To be the black sheep

Ser la oveja negra

Like he owns the place

Como Pedro por su casa

I don't care what others think

Ande yo caliente, ríase la gente

To flout

Saltarse (algo) a la torera

To bite the bullet

Hacer de tripas corazón

To go for it

Ir a saco

To not give in

No dar el brazo a torcer

To live in style

Vivir a todo tren

To be feisty

Ser de armas tomar

The cure is worse than the disease

Ser peor el remedio que la enfermedad

¡Qué marrón!

aa
AA
Esta expresión se utiliza cuando se quiere expresar que una situación no es deseada. También puede significar que una persona tiene un problema muy gordo. Por ejemplo, en un trabajo, un marrón es todo aquel trabajo que nadie desea realizar.

Normalmente, suele ir acompañado de verbos como caer (caer un marrón), tener (tener un marrón) o simplemente ¡qué marrón!

Una expresión similar en inglés sería "what a drag!" o "what a downer!"

Ejemplo 1:

El jefe estaba muy enfadado hoy y ha comenzado a repartir trabajo a todo el mundo. A ti te ha tocado la peor parte ¡Vaya marrón te ha caído!

End of free content.

To access this material, please LOG IN.

If you don't have a subscription, please click HERE to sign up for this program.