Marta: | David, ¿te acuerdas de la canción Aserejé de las Ketchup? |
David: | Pues sí, claro… así a ojo de buen cubero dice: Aserejé, ja deje tejebe tude jebere Sebiunouba majabi an de bugui an de buididipí |
Marta: | ¡Caramba, esto no es… a ojo de buen cubero! La has recitado exactamente tal como es. |
David: | ¡Hace quince años todo el mundo se sabía esta canción.. de significado incomprensible! |
Marta: | He de confesar que yo nunca me la aprendí… Pues, bien ¿sabes qué? He leído un twitter de alguien que dice que la canción tiene todo el sentido del mundo. ¿Quieres saber la… traducción? |
David: | Me dijeron que el estribillo podría estar basado en la primera estrofa de la canción “Rapper’s Delight” de la banda estadounidense Sugarhill Gang. Es decir, cantada fonéticamente sin entender nada de inglés. |

By the skin of your teeth, by a hair
Salvarse por los pelos

To add fuel to the fire
Echar Leña al Fuego

To not mince your words
No tener pelos en la lengua

To have a heart of gold
Ser un trozo de pan

Easier said than done, actions speak louder than words
Del dicho al hecho, hay un trecho

To be the black sheep
Ser la oveja negra

Like he owns the place
Como Pedro por su casa

I don't care what others think
Ande yo caliente, ríase la gente

To flout
Saltarse (algo) a la torera

To bite the bullet
Hacer de tripas corazón

To go for it
Ir a saco

To not give in
No dar el brazo a torcer

To live in style
Vivir a todo tren

To be feisty
Ser de armas tomar

The cure is worse than the disease
Ser peor el remedio que la enfermedad