Marta: | David, ¿te acuerdas de la canción Aserejé de las Ketchup? |
David: | Pues sí, claro… así a ojo de buen cubero dice: Aserejé, ja deje tejebe tude jebere Sebiunouba majabi an de bugui an de buididipí |
Marta: | ¡Caramba, esto no es… a ojo de buen cubero! La has recitado exactamente tal como es. |
David: | ¡Hace quince años todo el mundo se sabía esta canción.. de significado incomprensible! |
Marta: | He de confesar que yo nunca me la aprendí… Pues, bien ¿sabes qué? He leído un twitter de alguien que dice que la canción tiene todo el sentido del mundo. ¿Quieres saber la… traducción? |
David: | Me dijeron que el estribillo podría estar basado en la primera estrofa de la canción “Rapper’s Delight” de la banda estadounidense Sugarhill Gang. Es decir, cantada fonéticamente sin entender nada de inglés. |
By the skin of your teeth, by a hair
Salvarse por los pelos
To add fuel to the fire
Echar Leña al Fuego
To not mince your words
No tener pelos en la lengua
To have a heart of gold
Ser un trozo de pan
Easier said than done, actions speak louder than words
Del dicho al hecho, hay un trecho
To be the black sheep
Ser la oveja negra
Like he owns the place
Como Pedro por su casa
I don't care what others think
Ande yo caliente, ríase la gente
To flout
Saltarse (algo) a la torera
To bite the bullet
Hacer de tripas corazón
To go for it
Ir a saco
To not give in
No dar el brazo a torcer
To live in style
Vivir a todo tren
To be feisty
Ser de armas tomar
The cure is worse than the disease
Ser peor el remedio que la enfermedad