Se bebió una botella de vino. He drank up a bottle of wine.
Hacer el primo
Carmen:
¿Cuál crees tú que es la diferencia entre hacer el primo y maravillar al público en una actuación?
Guillermo:
Mmm… ¿Hacer el primo y maravillar al público? No sé… Déjame pensar… Yo diría que… Creo que es el talento. ¡Sí, el talento del artista!
Carmen:
El talento… Pues sí, creo que tienes toda la razón…
Guillermo:
¿En quién piensas?
Carmen:
¡En Rosalía, la cantante! ¿Viste por televisiónla gala de los Goya 2019, Guillermo? Esta vez se hizo en el Palacio de Congresos y Exposiciones de Sevilla.
If you don't have a subscription, please click HERE to sign up for this program.
La expresión de esta semana “hacer el primo” es una expresión coloquial, relacionada con la manipulación y la credulidad y se usa para decir que una persona es incauta, un poco ingenua y que se deja engañar fácilmente o que se deja aprovechar por otros.
Turn the following transitive or intransitive sentences into sentences that intensify the meaning of the verb by using the se emotivo or se aspectual.
Comió tres platos de pasta.
Cada día bebo tres o cuatro cervezas.
Moríamos de la risaviendo ese programa de televisión.
Turn the following transitive or intransitive sentences into sentences that intensify the meaning of the verb by using the se emotivo or se aspectual. If the sentence does not need a reflexive pronoun, fill the box with a "0".
A: Cuando fueron a Las Vegas, mis amigos apostaron todo lo que tenían jugando al blackjack y perdieron todo el presupuesto del viaje en la primera noche allí. B: ¡Qué marrón! ¿Cómo pudieron perderlo todo en una noche? A: Pues imagínate...su primera noche en Las Vegas...tenían tantas ganas de salir de fiesta y apostar en los casinos, que perdieron la cabeza. B: Claro, Las Vegas, la ciudad del pecado. ¡Todo el mundo pierde la cabeza en Las Vegas! A: Ellos me dijeron que compraron tres botellas de vodka y las bebieron antes de ir al casino. B: ¡Vaya error! Ir a un casino habien