Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

How cute!

¡Qué mono!

Cool!

¿Bacán, Chido, Chévere...? ¿Cómo se dice “cool”?

To each their own

Cada loco con su tema

Beauty is in the eye of the beholder

Todo depende del cristal con que se mire

Home sweet home

Hogar, dulce hogar

My ears are burning!

Pitar los oídos

To be in seventh heaven

Estar en el séptimo cielo

Rub salt in a wound

Poner sal en la herida

Pomp and circumstance

Anunciar con bombos y platillos

All hell breaks loose

Armarse la gorda

Mouthwatering

Hacerse agua la boca

Nothing to write home about

No ser nada del otro mundo

Eat, drink, and be merry

Come y bebe que la vida es breve

A guardian angel

Tener un dios aparte

Take the good with the bad

Una de cal y una de arena

To make your hair stand on end

Ponerse los pelos de punta

All hell breaks loose

Armarse la gorda

Cry a river

Llorar como una Magdalena

Icing on the cake

La cereza del pastel

No ver ni en pintura

Speed 1.0x
/
aa
AA
Noé: María, existe una palabra que me resulta un poco confusa: el término “sudaca”.
María: Sudaca, claro; una persona de Sudamérica.
Noé: Entiendo que es una abreviación de “sudamericano”, pero ¿significa solo eso? Me parece que su uso suele ser peyorativo.
María: Tienes razón. Muchas veces es utilizado de manera derogatoria y ofensiva.
Noé: Pero... ¿por quiénes? No los del norte, los Norteamericanos...
María: No, en inglés existen otras palabras similares para hablar peyorativamente de los naturales de América del Sur, como “greaser” o “spic”. El término “sudaca” tiene su origen en España.

End of free content.

To access this material, please LOG IN.

If you don't have a subscription, please click HERE to sign up for this program.