Noé: | María, existe una palabra que me resulta un poco confusa: el término “sudaca”. |
María: | Sudaca, claro; una persona de Sudamérica. |
Noé: | Entiendo que es una abreviación de “sudamericano”, pero ¿significa solo eso? Me parece que su uso suele ser peyorativo. |
María: | Tienes razón. Muchas veces es utilizado de manera derogatoria y ofensiva. |
Noé: | Pero... ¿por quiénes? No los del norte, los Norteamericanos... |
María: | No, en inglés existen otras palabras similares para hablar peyorativamente de los naturales de América del Sur, como “greaser” o “spic”. El término “sudaca” tiene su origen en España. |
How cute!
¡Qué mono!
Cool!
¿Bacán, Chido, Chévere...? ¿Cómo se dice “cool”?
Right on!
Órale
To each their own
Cada loco con su tema
Beauty is in the eye of the beholder
Todo depende del cristal con que se mire
Home sweet home
Hogar, dulce hogar
My ears are burning!
Pitar los oídos
To be in seventh heaven
Estar en el séptimo cielo
Rub salt in a wound
Poner sal en la herida
Pomp and circumstance
Anunciar con bombos y platillos
All hell breaks loose
Armarse la gorda
Mouthwatering
Hacerse agua la boca
Nothing to write home about
No ser nada del otro mundo
Eat, drink, and be merry
Come y bebe que la vida es breve
A guardian angel
Tener un dios aparte
Take the good with the bad
Una de cal y una de arena
To make your hair stand on end
Ponerse los pelos de punta
All hell breaks loose
Armarse la gorda
Can't stand the sight of someone
No ver ni en pintura
Cry a river
Llorar como una Magdalena
Icing on the cake
La cereza del pastel