Marta: | Hay cosas que uno no se puede tomar al pie de la letra, ¿no crees, Rylan? |
Rylan: | Mm… ¿Cómo qué? ¿Qué es lo que no nos podemos tomar al pie de la letra? |
Marta: | Bueno…. las expresiones, por ejemplo. |
Rylan: | Yo las expresiones me las tomo muy en serio, Marta. Son la salsa del idioma... |
Marta: | Claro, tienes toda la razón. Pero, no te las puedes tomar al pie de la letra y por eso tenemos que aprender su significado. Por ejemplo, si discutimos, nos enfadamos por cualquier motivo y te mando a freír espárragos… no te irás a la nevera a coger un puñado de espárragos y te los vas a poner a freír para cenar, ¿verdad? |

To mooch, live by your wits
Vivir del cuento

It's a bargain
Cuatro chavos

To be worth it
Valer la pena

To cost an arm and a leg
Costar un riñón

Don't look a gift horse in the mouth
A caballo regalado, no le mires el dentado

What a crook!
¡Qué chorizo!

The post-holiday budget crunch
La cuesta de enero

The shoemaker's son always goes barefoot
En casa del herrero, cuchillo de palo

On a silver platter
En Bandeja de Plata

To pay (on time) religiously
Pagar religiosamente

To be stingy
Ser de la Virgen del Puño

To tighten your belt
Apretarse el cinturón

To fork out (the money)
Soltar la mosca

To live in style
Vivir a todo tren

To make a fortune, a killing
Hacer el agosto