Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

How cute!

¡Qué Mono!

Cool!

¿Bacán, Chido, Chévere...? ¿Cómo se dice “cool”?

To each their own

Cada loco con su tema

Beauty is in the eye of the beholder

Todo depende del cristal con que se mire

Home sweet home

Hogar, dulce hogar

My ears are burning!

Pitar los oídos

To be in seventh heaven

Estar en el séptimo cielo

Rub salt in a wound

Poner sal en la herida

Pomp and circumstance

Anunciar con bombos y platillos

All hell breaks loose

Armarse la gorda

Mouthwatering

Hacerse agua la boca

Nothing to write home about

No ser nada del otro mundo

Eat, drink, and be merry

Come y bebe que la vida es breve

A guardian angel

Un dios aparte

Take the good with the bad

Una de cal y una de arena

To make your hair stand on end

Ponerse los pelos de punta

Cry a river

Llorar como una Magdalena

Icing on the cake

La cereza del pastel

Pitar los oídos

aa
AA
Esta expresión idiomática alude a una superstición bastante popular: que cuando sentimos un timbre o zumbido en nuestros oídos, significa que alguien está hablando sobre nosotros a nuestras espaldas. Al decir me pitan los oídos, en efecto estamos usando esta superstición, sin necesidad de creer en la misma, para insinuar nuestra sospecha. Sería lo mismo que decir: “Presiento que alguien está hablando sobre mí.” Pero también podemos usarla como pregunta retórica para avisarle a alguien que están hablando sobre él o ella: “¿Te zumban los oídos?”

El ocasional pito, timbre o zumbido en el oído es una sensación que todos conocemos; a veces es apenas perceptible y otras, es una gran molestia. En términos médicos, le llamamos acúfeno y se define como: la percepción de sonidos en el oído que no proceden de una fuente externa. Pero en el sentido figurativo, que es el que nos interesa para esta expresión, es casi siempre un augurio. La popularidad de esta superstición y la frase que la acompaña se debe a su gran antigüedad. El historiador, Plinio el viejo, comentó en su enciclopedia, Naturalis Historia, que este concepto era una creencia popular a través del imperio Romano y especificó que si te timbra el oído derecho, hablan bien de ti, pero si es el oído izquierdo, lo que están diciendo es indudablemente muy malo.

En inglés, curiosamente, la frase más común que se refiere a esta misma superstición, no tiene que ver con pitos ni nada parecido. En inglés decimos: “Ears are burning”.

Ejemplo 1:

Le deben estar pitando los oídos a Verónica, porque las chicas que están sentadas en esa mesa de ahí están chismeando sobre ella.
Veronica’s ears must be burning, because the girls sitting at that table over there are gossiping about her.

Ejemplo 2:

Generalmente no soy supersticioso pero todo el día me ha estado zumbando el oído derecho y además mi jefe ha sonreído cada vez que nos hemos cruzado, ¡por eso creo que hoy van a anunciar mi ascenso! ¿El oído derecho es el de las buenas noticias, no?
Generally I am not superstitious but my right ear has been burning all day and besides my boss has smiled every time we have crossed paths, that’s why I think they are going to announce my promotion today! The right ear means good news, right?

Ejemplo 3:

¡Hola Daniel, qué sorpresa! Dime, ¿te silban los oídos? Porque justo ahora estábamos hablando sobre ti.
Hello Daniel, what a surprise! Tell me, are your ears burning? Because just now we were talking about you.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.