Según nos cuenta Pancracio Celdrán Gomaríz en su libro “Hablar con corrección”, la expresión “Poner los puntos sobre las íes” debió de empezar a utilizarse a partir del sigo XVI. Hasta entonces, en la caligrafía de caracteres góticos era habitual que dos letras i seguidas se confundiesen con con una u. Para evitar confusiones, a principios de ese siglo se introdujo la costumbre de poner un punto sobre las íes. Los copistas que se preocupaban por marcar esta diferencia eran los más minuciosos, que realizaban su trabajo con mucho cuidado a fin de evitar confusiones; para aclarar algo que podría ser ambiguo o confuso.
Time heals all wounds
El tiempo lo cura todo
Better late than never
Más vale tarde que nunca
In the blink of an eye
El canto del gallo
To rest on one's laurels
Dormirse en los laureles
Born yesterday / rude awakening
Caerse del nido
Once in a blue moon
De Pascuas a Ramos
A drop in the ocean
Una raya más al tigre
From A to Z
De pe a pa
To dot the i's and cross the t's
Poner los puntos sobre las íes
To remain a spinster
Quedarse para vestir santos
As old as the hills
Del año de la pera