Marta: | Hay cosas que uno no se puede tomar al pie de la letra, ¿no crees, Rylan? |
Rylan: | Mm… ¿Cómo qué? ¿Qué es lo que no nos podemos tomar al pie de la letra? |
Marta: | Bueno…. las expresiones, por ejemplo. |
Rylan: | Yo las expresiones me las tomo muy en serio, Marta. Son la salsa del idioma... |
Marta: | Claro, tienes toda la razón. Pero, no te las puedes tomar al pie de la letra y por eso tenemos que aprender su significado. Por ejemplo, si discutimos, nos enfadamos por cualquier motivo y te mando a freír espárragos… no te irás a la nevera a coger un puñado de espárragos y te los vas a poner a freír para cenar, ¿verdad? |
To complicate matters
Rizar el rizo
To have a screw loose, off your rocker
Faltar un tornillo
To be mad at someone
Estar mosca
To lose your train of thought
Irse el santo al cielo
To give someone a piece of your mind
Cantar las cuarenta
To get bigheaded
Subirse a la parra
To give/have goosebumps
Ponerse la piel de gallina
To be on the ball
Estar al loro
To be down in the dumps
Caer(se) el alma a los pies
To find out the hard way
Enterarse de lo que vale un peine
To not act your age
A la vejez, viruela
Literally
Al pie de la letra
Wisdom comes with age
Más sabe el diablo por viejo que por diablo