Marta: | Ayer vi a tu madre, Rylan, y me dijo que tu tía….ya sabes, esa tía mayor que va a cumplir los ochenta pronto…. está muy, muy resfriada. ¡Cuánto lo siento! ¿Sabes si ya está tomando medicinas? |
Rylan: | ¿Mi tía? ¡Qué va! Sigue tan terca como siempre. No le gusta tomar medicinas. |
Marta: | ¿Aún sigue en sus trece? ¡Qué mujer tan tozuda! ¡Con ese resfriado! |
Rylan: | ¡Uf! Ni que lo digas, sigue en sus trece, y no le podemos hacer cambiar de idea para nada. Dice que en unos días ya se le pasará…pero ¡ay! si no toma su medicina, me temo que se pondrá peor. Mi madre empieza a estar preocupada, ¿sabes? |
Marta: | ¡Me lo imagino! A su edad, mejor sería que hiciera caso a su doctor y se tomara la medicina que el médico le ha recetado. Pero oye, ¿cómo cogió ese catarro tan impresionante? |

To pull someone's leg
Tomar el pelo

There's something fishy going on
Aquí hay gato encerrado

To show off
De cara a la galería

To be fickle, to flip-flop
Cambiar de chaqueta o ser un "chaquetero"

To not mince your words
No tener pelos en la lengua

To say something without meaning it
Decir algo con la boca pequeña

To play by the book
El agua clara y el chocolate espeso

To swindle, cheat
Dar gato por liebre

To take the rap
Pagar el pato

To call a spade a spade
Al pan, pan y al vino, vino

What a crook!
¡Qué chorizo!

To be a charlatan
Ser un cantamañanas

You can't take it back
Santa Rita, Rita, lo que se da, no se quita

You made your bed, now lie in it
Que cada palo aguante su vela

To look innocent
Tener cara de no haber roto nunca un plato

To stick to your guns
Seguir en sus trece

To cut to the chase
Ir al grano

For every law there's a loophole
Hecha la ley, hecha la trampa

To be an open book
Ser como un libro abierto

To beat around the bush
Ir/Andar(se) por las ramas

To be a snake in the grass
Ser una mosquita muerta

No gimmicks, no tricks
Sin trampa ni cartón