Si hablamos depagar con la misma moneda, ¿qué mejor que las telenovelas, que están plagadas de venganza? Inmediatamente se me ocurre una: “María, la del barrio”.
María:
¡Cómo olvidarme de esa telenovela! Cuando eres niña, Noé, no es bueno llamarse María y que exista una serie de televisión tan popular que lleve tu nombre.
Noé:
No había pensado en eso...
María:
Pues, en la escuela había un grupo de niñas que siempre se reían de mí y me decían “¿tú eres la del barrio?”
Noé:
Qué tontería. Como si María fuese un nombre inusual...
If you don't have a subscription, please click HERE to sign up for this program.
A primera vista esta expresión tiene un significado muy sencillo: A la hora de pagar, usa el mismo tipo de moneda con la que te pagan. Quizás empezó como un simple consejo para los viajeros, hace tiempo cuando las monedas internacionales como el dólar y el euro aún no existían. O tal vez cuando recién se inventaron las monedas, esta frase fomentaba la nueva economía. Pero de cualquier modo, ese significado literal no duró mucho porque la moneda eventualmente vino a simbolizar acciones, ya sean buenas o malas.
Fill in the blanks with the most appropriate form of the verbs pedir or preguntar.
Teníamos tanto hambre que más comida.
Oscar me (indefinido) si me interesaría trabajar con él en su empresa.
Juan me (indefinido) un favor pero no pude ayudarle.
Fill in the blanks of the dialog with the correct form of the verbs pedir or preguntar.
A: Mi marido y yo estamos pensando en (infinitivo) un crédito al banco para comprarnos una casa en la playa. B: ¡Eso es genial! Me encantaría comprarme una casa en la playa...o en la montaña. A: ¡Es la ilusión de nuestra vida! ¡Siempre hemos querido hacerlo! B: ¡Pues adelante! Pero, (imperative) bien las condiciones del crédito al banquero porque yo tuve una mala experiencia una vez. A: ¿Ah sí? ¿Qué pasó? B: No (indefinido, nosotros) las condiciones y acabamos pagando casi un 30% más de lo que costaba el coche por el que (indefinido, nosotros) el crédito. A: ¡Un 30%! ¡Eso