¿Debería ser “derramar”, “rebalsar”, “rebasar” o “rebosar”? Dependiendo del país, e incluso de la persona, esta frase se puede decir con cualquiera de estos verbos. Y, luego, en España, se dice “La gota que colmó el vaso”. Cada uno de estos verbos tiene un significado ligeramente diferente, pero en esta frase todos sirven para describir la misma cosa: el derramamiento de un líquido por encima de los bordes del recipiente que lo contiene.

God helps those who help themselves
A dios rogando y con el mazo dando

Get it over with
Al mal paso darle prisa

Where there was fire, ashes remain
Donde hubo fuego, cenizas quedan

To tie up loose ends
Atar cabos sueltos

Kick the can down the road
Patear la lata

To move heaven and earth
Mover cielo y tierra

One nail drives out another
Un clavo saca otro clavo

We would be singing a different tune
Otro gallo cantaría

No pain, no gain
El que quiere celeste, que le cueste

To be on its last leg / at death's door
Estar en las últimas

The straw that broke the camels back
La gota que derramó el vaso

The squeaking wheel gets the grease
El que no llora no mama

Eventually, you get what you deserve
A cada cochino le llega su sábado

To lead to safe harbor / Come to fruition
Llegar a buen puerto

To change horses in midstream
Cambiar de caballo en medio del río

Keep it up
Si así llueve, que no escampe

To come to blows
Irse a los guantes