Según nos cuenta Pancracio Celdrán Gomaríz en su libro “Hablar con corrección”, la expresión “Poner los puntos sobre las íes” debió de empezar a utilizarse a partir del sigo XVI. Hasta entonces, en la caligrafía de caracteres góticos era habitual que dos letras i seguidas se confundiesen con con una u. Para evitar confusiones, a principios de ese siglo se introdujo la costumbre de poner un punto sobre las íes. Los copistas que se preocupaban por marcar esta diferencia eran los más minuciosos, que realizaban su trabajo con mucho cuidado a fin de evitar confusiones; para aclarar algo que podría ser ambiguo o confuso.
To play dumb
Hacerse el loco
Crocodile tears
Llorar lágrimas de cocodrilo
All bark and no bite
El perro que ladra no muerde
Foolish words fall on deaf ears
A palabras necias, oídos sordos
To see through rose-tinted glasses
Color de rosa
To put your cards on the table
Poner las cartas sobre la mesa
A wolf in sheep's clothing
Lobo con piel de cordero
Looks can be deceiving
Las apariencias engañan
Get off your high horse
Bajarse del caballo
Down-to-Earth
Mantener los pies en la tierra
A little bird told me
Me lo contó un pajarito
To call a spade a spade
Llamar al pan pan y al vino vino
To have your lips sealed
Ser una tumba
To pass the buck
Pasar la pelota
At point-blank / off the cuff
A boca de jarro
To show your true colors
Mostrar la hilacha
To dot the i's and cross the t's
Poner los puntos sobre las íes
To destroy / debunk
Echar por tierra
Far-fetched
Tirado de los pelos