Carolina: | ¿Puedes ayudarme a traducir este correo electrónico, Alberto? Lo recibí ayer y no entiendo del todo lo que me dicen. Esta parte de aquí, al final del correo. |
Alberto: | Claro que sí. Venga, ¡manos a la obra! Vamos a traducirlo. ¿Está en francés? A ver… Anda, pero si esto es gallego. |
Carolina: | Por eso te lo he pedido. Tu abuela era de Galicia, ¿no? Y tú hablas un poco el gallego. |
Alberto: | Muy poco. Lo hablaba cuando era pequeño con mis abuelos de Santiago de Compostela. Ahora ya no lo hablo tanto pero… manos a la obra, vamos a traducir este correo. |
Carolina: | ¡Manos a la obra! El correo es del ayuntamiento del Padrón, en Galicia. |
Alberto: | Ya veo, creo que… Tú tocas el saxofón, ¿no? Te están invitando a tocar el saxo para las fiestas de Navidad en la parroquia de Iría Flavia. |
Carolina: | ¿Iría Flavia? ¿Iría Flavia está en Padrón? |

To split hairs
Buscarle (los) tres pies al gato

To not say a word
Sin decir ni pío

To bite your tongue
Morderse la lengua

To get down to business
Manos a la obra

Six in one, half a dozen in the other
De lunes a martes

You scratch my back and I'll scratch yours
¡Hoy por ti, mañana por mí!

If you want to make peace, prepare for war
Si las barbas de tu vecino ves cortar, pon las tuyas a remojar

To speak ill of someone/To get jealous
¡Poner verde!

To fight like cats and dogs
Llevarse como el perro y el gato

To backfire
Salir el tiro por la culata - Salir rana

Don't pee on my leg and tell me it's raining
A otro perro con ese hueso

To fit like a glove
Venir como anillo al dedo

What's done is done
A lo hecho, pecho

Period, moving right along
Punto pelota, y a otra cosa, mariposa

To have a blowout
Ponerse las botas

To bite the bullet
Hacer de tripas corazón

To make someone jealous
Poner los dientes largos

To let bygones be gybones
Hacer borrón y cuenta nueva

To have connections
Ser o estar enchufado